Herewith two of Du Bellay's poems on Rome, one translated by Ezra Pound, the other by Yvor Winters. Also to be found below the cut are the same two poems translated by Spenser and, rather more recently (2002), Norman Shapiro. I admit that this is a little unfair to Shapiro, but then if you translate things you are pretty much bound to have your work put in comparison to its predecessors. Personally, I really love comparing translations.
Here and
here are the originals, saving me from having to type them out, and yet another translation, though not one I'd recommend.
Nouvaeu venu, qui cherches Rome en RomeJoachim du Bellay, trans Ezra PoundO thou new comer who seek'st Rome in Rome
And find'st in Rome no thing thou canst call Roman;
Arches worn old and palaces made common,
Rome's name alone within these walls keeps home.
Behold how pride and ruin can befall
One who hath set the whole world 'neath her laws,
All-conquering, now conqueréd because
She is Time's prey and Time consumeth all.
Rome thou art Rome's one sole last monument,
Rome that alone hast conquered Rome the town,
Tiber alone, transient and seaward bent,
Remains of Rome. O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift Time.
( trans Norman R. Shapiro )( trans Edmund Spenser )Toy qui de Rome emerveillé contemplesJoachim du Bellay, trans Yvor WintersYou, who behold in wonder Rome and all
Her former passion, menacing the gods,
These ancient palaces and baths, the sods
Of seven hills, and temple, arch and wall,
        Consider in the ruins of her fall,
That which destroying Time has gnawed away –
What workmen built with labour day by day
Only a few worn fragments now recall.
        Then look again and see where, endlessly
Treading upon her own antiquity,
Rome has rebuilt herself with works as just:
        There you may see the demon of the land
Forcing himself with fatal hand
To raise the city from this ruined dust.
( trans Norman R. Shapiro )( trans Edmund Spenser )